A grande manifestación do 25 de Xullo de 2015, punto de encontro das persoas que amamos a nación galega, foi o marco de reencontro da escritora Marica Campo cun dos seus ex-alumnos, Santiago Ivám Cozinha.
Foi un reencontro moi especial, despois de que neste mesmo mes de xullo os parentes de Ivám Cozinha escollesen uns versos da escritora para os recitar na cerimonia de casamento do xornalista galego afincado na República Checa.
Marica Campo e Ivám Cozinha no Festigal
(Foto: Gustavo González)
PALABRAS DA FAMILIA
Versión checa
Je desátého července dva tisíce patnáct. Jsme tady. Zdá se to neuvěřitelné, ale přijeli jsme všichni, abychom doprovodili Petru a Iváma, Daniela, Honzu a Jarmilu, Honzu mladšího a Petru a Viktorku s Elenkou, babičky Jarmilu Krouskou a Jiřinu Drašarovou.
Jsme tady s vámi, v rodině, abychom přívítali tady na tomto světě Daniela a abychom popřáli mír a harmonii Petře a Ivámovi. Moc děkujeme, Petro. Moc děkujeme, Iváme, Dali jste nám příležitost podniknout tuto cestu, která je velmi speciální v našem životě. To, co cítíme, to už napsala jednou Ivámova učitelka, která zásadně ovlivnila Ivámovo vzdělávání, když byl Ivám malý. Iváme, Petro, teď, když přišel čas k blahopřání, chtěli bychom použít slova Mariky Campo, zde v rodinném kruhu :
Pozvali jste nás na vaši oslavu
a my jsme na ni přijeli,
protože je vaše
a je to oslava.
- Oděni mořem a měsícem,
- oděni mořem a zemí,
- oděni mořem a zase mořem
- a přijeli jsme na ni, na vaši oslavu.
- Obuti sluncem a chlebem,
- obuti sluncem a oblásky,
- obuti sluncem a zase sluncem
- a přijeli jsme na ni, na vaši oslavu.
- Toužíme po lásce a míru,
- toužíme po lásce a jsme jí plni,
- toužíme po lásce a zase po lásce,
- a přijeli jsme na vaši oslavu.
- Mnoho štěstí!
- Vše nejlepší v životě.
Versión galega
Dez de xullo de dous mil e quince. Aquí estamos. Parece incríbel, mais viñemos todos. Para acompañar Petra e Ivám; Daniel, Honzu e Jarmila; Honzu, Petra, Vitoria e Helena; e as avoas Jarmila Krouska; e Jirina Drasarova.
Estamos aquí convosco, en familia, para dar as boasvindas á vida a Daniel e para desexarmos paz e harmonia a Petra e Ivám.
Moito obrigado, Petra. Moito obrigado, Ivám, por nos dardes a oportunidade desta viaxe única nas nosas vidas.
O noso sentir está recollido nos versos da Mestra que contribuíu decisivamente para a educación de Ivám desde que era pequeno e que nós tomamos a liberdade de adaptar para a ocasión.
Ivám, Petra, nesta hora facemos nosas as palabras de Marica Campo para vos dicer aquí en familia:
Invitástesnos á vosa festa
e vimos a ela
porque é vosa
e porque é festa.
Vestidos de mar e lúa
vestidos de mar e terra
vestidos de mar e mar
vimos a ela.
Calzados de sol e pan
calzados de sol e pedras,
calzados de sol e sol
vimos a ela.
Famentos de amor e paz,
famintos de amor e cheos,
famentos de amor e amor,
vimos á vosa festa.
Moita sorte!
Vestidos de mar e lúa
vestidos de mar e terra
vestidos de mar e mar
vimos a ela.
Calzados de sol e pan
calzados de sol e pedras,
calzados de sol e sol
vimos a ela.
Famentos de amor e paz,
famintos de amor e cheos,
famentos de amor e amor,
vimos á vosa festa.
Moita sorte!
Moita felicidade na vida!
O poema orixinal
Este é o poema orixinal de Marica Campo, extraído da súa obra poética Tras as portas do rostro (Ed. Baía)
Invitáchesme á túa festa
e vou a ela
porque é túa
e porque é festa.
Vestida de mar e lúa
vestida de mar e terra
vestida de mar e mar
vou a ela.
Calzada de sol e pan
calzada de sol e pedras,
calzada de sol e sol
vou a ela.
Famenta de amor e paz,
famenta de amor e chea,
famenta de amor e amor,
vou á túa festa.
Vestida de mar e lúa
vestida de mar e terra
vestida de mar e mar
vou a ela.
Calzada de sol e pan
calzada de sol e pedras,
calzada de sol e sol
vou a ela.
Famenta de amor e paz,
famenta de amor e chea,
famenta de amor e amor,
vou á túa festa.
Incorporación de Marica Campo ao idioma galego
"Paseime ao galego, tanto na práctica monolingüe da fala como na escrita, durante a miña estadía no Colexio Público de Castro de Rei. Alí descubrín o desaxuste en que vivía ao estar nunha casa prestada tendo casa de meu. Nesta mudanza axudoume moito Xosé Manuel Carballo, o primeiro traductor de Molière ao galego entre outras moitas cousas." (Tomado da autobiografía publicada na Biblioteca Virtual Galega.
Sem comentários:
Enviar um comentário